GRIEGO BÍBLICO

METODOLOGÍA: Gramática y traducción. Comprensión de lectura.


OBJETIVO FINAL: El alumno podrá leer y traducir, a nivel medio, textos o fragmentos del Nuevo Testamento para un acercamiento fiel al texto bíblico y para una mejor y mayor comprensión del contenido literario.



************VARIANTE DE LA LENGUA GRIEGA: Helenística o koiné.



ESTRUCTURA CURRICULAR: El curso se conforma de 3 módulos de 30 clases cada uno, impartiéndose 2 clases semanales de 2 horas cada una.




TEMARIO DEL CURSO DE GRIEGO BÍBLICO (PUNTOS GRAMATICALES):




I. El alfabeto



II. Acento y definiciones preliminares; regla general de acentuación; regla nominal de acentuación



III. Presente de la voz activa del modo indicativo



IV. La segunda declinación; el orden de las palabras



V. La primera declinación



VI. Uso del artículo determinado; usos atributivo y predicativo de los adjetivos; uso sustantivado del adjetivo



VII. Sustantivos masculinos de la primera declinación; algunas preposiciones



VIII. Enclíticos, pronombres personales y presente de indicativo del verbo eimi



IX. Pronombres demostrativos; usos de aftós o autós y ekeinos



X. Presente de la voz media-pasiva del modo indicativo; el agente de la oración pasiva; los significados del caso dativo; verbos deponentes; verbos compuestos; posición del adverbio ou; varios casos con verbos



XI. Imperfecto de la voz activa del modo indicativo; imperfecto del verbo eimi; el aumento silábico en verbos compuestos



XII. Imperfecto de la voz media-pasiva del modo indicativo; verbo singular con sujeto neutro plural; usos de las conjunciones kai y oude



XIII. Futuro de la voz activa y de la voz media del modo indicativo; la formación del futuro de temas verbales consonánticos; futuro deponente de ciertos verbos



XIV. Aoristo primero o sigmático de la voz activa y de la voz media del modo indicativo; contrucciones con el verbo pistevw



XV. Aoristo segundo o asigmático de las voces activa y media del modo indicativo.



XVI. Aoristo de la voz pasiva del modo indicativo. Futuro de la voz pasiva del modo indicativo.



XVII. La tercera declinación; monsílabos de la tercera declinación



XVIII. Participios presente y sus usos; el tiempo del participio; el participio atributivo; uso sustantivado del participio



XIX. Participios aoristo de las voces activa y media y sus usos; los negativos



XX. Participios aoristo de la voz pasiva y sus usos; el genitivo absoluto



XXI. El modo subjuntivo



XXII. Los infinitivos de presente y aoristo; el infinitivo articulado; el discurso indirecto; nombres propios



XXIII. Verbos contractos (-ao, -eo, -oo)



XXIV. Futuro y aoristo primero de la voz activa y de la voz media de verbos líquidos; uso de los pronombres reflexivos; pronombre recíproco



XXV. Más sustantivos de la tercera declinación



XXVI. Declinación de pas, polýs, mégas y los numerales



XXVII. Pronombres interrogativo, indefinido y relativo



XXVIII. El modo imperativo; prohibición; imperativo de eimi



XXIX. El tiempo perfecto



XXX. El grado comparativo del adjetivo; genitivo temporal; genitivo de infinitivo articulado expresando propuesta; el dativo respectivo; acusativo de especificación; el dativo de tiempo



XXXI. Conjugación del verbo didomi (presente y aoristo de la voz activa del modo indicativo); aoristo del verbo gignosko; el artículo antes de mén y dé



XXXII. Conjugación de tithemi y de aphiemi



XXXIII. Conjugación de histimi y oida; el modo optativo; usos de gignomai



EL NUEVO TESTAMENTO Y LA LENGUA GRIEGA

(BREVES ANOTACIONES).
La lengua de las Escrituras del Nuevo Testamento


- La lengua del Nuevo Testamento es la "koiné" helenística, es decir, la lengua de la época helenística, la cual constituye una evolución del griego antiguo y cuya continuación lingüística es el griego moderno.



- La lengua dominante en la época de la escritura del Nuevo Testamento es la lengua griega.



- Todas las escrituras del Nuevo Testamento fueron escritas en el griego difundido durante la época del Imperio Romano.



- La lengua hebrea es solamente la lengua de la liturgia en el Templo y en la Sinagoga.



- Traducción del Antiguo Testamento al griego, Alejandría, S. III d.C.



- La inscripción de la cruz en hebreo, griego y latín es muestra de la realidad lingüística en la zona.



- Los apóstoles predicaron y escribieron en griego.



Características especiales del griego en los textos del Nuevo Testamento:



- No es el dialecto ático.



- En el NT predominan muchas palabras y expresiones poco comunes y conocidas en el griego antiguo ("lengua sagrada", "lengua bíblica", "lengua del Espíritu Santo").



- Difusión del griego "koiné" a partir de Alejandro Magno.



- Se divide en: a) "koiné" superior e inferior.



- Los escritores del NT escribieron en la lengua popular de la época.



- Todos los libros del NT no se encuentran en el mismo nivel lingüístico:



a) Lengua estilizada: Pedro, Jacobo, Hebreos, trabajos de Lucas el Evangelista.



b) Lengua más simple y popular: Apocalipsis y el Evangelio según Marcos.



c) De estilo oral: El evangelio según Marcos.



d) De sintaxis discontinua, oraciones incompletas, ruptura de formas: Apóstol Pablo.



Características básicas del Griego Helenístico (Griego Bíblico o Neotestamentario):



1. Se diferencia del griego ático en la pronunciación de los sonidos (iotacismo o predominio del sonido /i/).



2. Sintácticamente es más simple que el griego ático (son más limitados los infinitivos y los participios).



3. Simplificación de la gramática (desaparición del número dual, uso limitado de dativo, desiderativo, son escasos los verbos que terminan en -mi, abundan las formas perifrásticas).



4. Las palabras compuestas no son tónicas y no tienen su sentido inicial.



5. Cambios de vocabulario. Nuevo contenido semántico en palabras de la época clásica (ej. evangelio, apóstol, percepción).



6. Creación de nuevas palabras. Expresión de contenido semántico de la nueva fe (anticristo, evangelizar, pseudapostol, etc.).



7. Incorporación de vocablos de otras lenguas (abad, osana, hijos de la luz, carne, centurias, escapulario, etc.).



8. Tuvo influencia de la traducción del Antiguo Testamento (del Septuaginta). Adopción de muchos vocablos hebreos y arameos.